A journey of Taiwan Literature to Poland

洪明道
3 min readNov 5, 2023

--

Dzień dobry, Polsko !

Nazywam się Minde Ang, jestem pisarzem i praktykującym lekarzem. Jestem jednym z autorów antologii “Tajwan na końcu języka — współczesne opowiadania tajwańskie”, wydanej przez Wydawnictwo Officyna.

“Chanosowy narybek” pochodzi z mojego zbioru opowiadań “Tán-lōo”. Tytuł w języku tajwańskim znaczy “prezent, który się bierze idąc z wizytą”. “Tán-lōo” został pierwotnie wydany w języku chińskim w 2018 i zdobył dwie najważniejsze tajwańskie nagrody literackie: Golden Tripod Awards i Taiwan Literature Award. W 2021 “Tán-lōo” został wydany w języku tajwańskim. Język tajwański to mój rodzimy język, w nim dorastałem, oddycham nim i nim tworzę.

W tym roku brałam udział w International Conference of Short Story in English w Singapurze, gdzie prezentowałem moje opowiadanie “Midnight in Taipei” (“Północ w Tajpej”), splatając tajwański i angielski.

“Chanosowy narybek” również jest inspirowany moim światem. Pochodzę z małego miasta na południu Tajwanu, gdzie mój ojciec hoduje ryby. Tradycja tego przemysł w Tajwanie ma 300 lat. Chanos (inaczej nazywana rybą mleczną) jest jedną z głównych ryb hodowanych, często pojawia się na talerzach Tajwańczyków. Dla Tajwańczyków chanos jest częścią kultury i ważnym elementem gospodarki.

Historia “Chanosowego narybku” dzieje się w jednym z miasteczek, które żyją z chanosa. Bohater pracuje w rodzinnej firmie, jest kawalerem po trzydziestce. Rodzice nalegają, żeby się ożenił, a on zakochał się w żonie sąsiada — Chince. W Tajwanie wiele kobiet wyjeżdża do wielkich miast, a mężczyźni żenią się z kobietami z zagranicy, z Chin lub Wietnamu, korzystając z agencji pośrednictwa. W tym opowiadaniu miłość wchodzi w konflikt z małżeństwem za pieniądze.

Mam nadzieję, że opowiadanie będzie się Wam podobać, jak i cała antologia.

From Nov. 5th to Nov. 10th, Professor Fu-sheng Shih and I are going on a journey to Poland to share the literature of Taiwan. We will host book launches and panel discussions on two books: “Tajwan na końcu języka”(Taiwan on the tip of your tongue /台灣的滋味) and “Przewodnik po historii literatury Tajwanu,”(A Taiwanese literary history textbook/文青養成指南) both published by Officyna. Our itinerary includes stops in Warsaw, Torun, Lodz, and Krakow.

One of the featured stories in “Tajwan na końcu języka” is my creation, “Chanosowy Narybek”(The Milkfish Fry/虱目魚栽). This is a short story set in a fish farming village in Southern Taiwan.

Milkfish farming is an industry with roots dating back over 300 years. This brings about a diverse range of milkfish cuisine, from fried fish maw to fish meatballs and even fried fish guts. The narrative unfolds when a young man from a fish farming family crosses his paths with a married woman from China.

During our visit, I will have the privilege of meeting with Dr.Maciej Szat, the translator of “Chanosowy Narybek.” Together, we will engage in a discussion about the challenges of translation from Chinese/Taiwanese into Polish.

I will also share the backgrounds of the other stories featured in “Tajwan na końcu języka,” including works fromLin Hai-yin(林海音) , Cheng Ching-wen(鄭清文), Badai (巴代) and Lai Hsiang-yin (賴香吟. These talented writers illustrate how narratives woven around food can serve as a window into history, offering a unique exploration of the heritage of Taiwan.

Furthermore, we will delve into the narrative techniques used by Chung-kai(黃崇凱) and Li Ang(李昂), who infuse their works with magical elements. Additionally, we will explore the theme of tension within immigrant families, as portrayed by Hsiao Sa(蕭颯) in her writings.

As we embark on this journey, I will document our book launches and discussions on social media. Follow us on the trip or even join us in person at the events.

--

--

洪明道
洪明道

No responses yet